隨著一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略的不斷推進,我國與國外經(jīng)濟合作日益頻繁。經(jīng)濟合同作為經(jīng)貿(mào)活動中必不可少的一部分,它既明確了貿(mào)易雙方之間的權(quán)利和義務,更保證了經(jīng)濟合作的順利進行,由此可見,合同翻譯已經(jīng)成為國際經(jīng)濟合作不可忽視的一部分。
合同是貿(mào)易雙方經(jīng)過協(xié)商,對合作中的章程、條款等達成一致意見的一項協(xié)議,具有法律效力,因此合同翻譯必須做到專業(yè)嚴謹,否則就會引起不必要的經(jīng)濟糾紛。
那么合同翻譯有哪些事項注意呢?海歷陽光翻譯針對合同翻譯方面的經(jīng)驗與您分享。
一、注重細節(jié)
合同作為一種具有法律約束的文件,它的嚴謹性可想而知,所以在進行合同翻譯時,需要認真把控好每一個細節(jié),特別是在涉及到金額和時間這類詞匯時,為了避免出差錯,譯員必須謹慎對待,仔細檢查譯文中金額的大小是否一致性、各個金額之間的標點符號是否準確,貨幣符號是否準確,起止時間是否界定清楚,否則一個小小的錯誤可能會給企業(yè)造成重大損失。
二、酌情使用公文慣用副詞
合同屬于法律性公文,所以合同中經(jīng)常會用到一些公文語言、特別是公文語言中的慣用副詞,而這類慣用副詞對于譯文的結(jié)構(gòu)、邏輯有著很重要的作用,因此在翻譯合同時,我們必須熟知這些公文慣用副詞的準確譯法,以避免影響合同翻譯質(zhì)量。然而這類公文語慣用副詞為數(shù)并不多,常用的這類副詞是由here、there、where等副詞加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。
三、慎重使用易混淆詞匯。
眾所周知,任何一種語言都存在這樣的現(xiàn)象,同一詞匯在不同的語境,有不同的含義,而某些相近的詞匯,所表達的意思則完全相反。合同作為一種具有法律效力的文件,對于準確性要求非常嚴格,所以在進行合同翻譯時,一定要避免因為選詞不當,造成合同條款意思模糊或是詞不達意,以致在日后的合作中引起一些不必要的爭端,從而為企業(yè)帶來經(jīng)濟上的損失。
例如:同樣是表達截止時間,by指的是在某月某日之前,包含所寫日期,而before指的是所寫日期的前一天;
例如:shipping advice是“裝運通知”是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主),而shipping instructions是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主),兩者意思相近,但是所表達的貿(mào)易主體則完全相反。
例如:同樣是表達“遵守”的意思,abide by的主語是“人”,comply with的主語是非人稱。
合同翻譯質(zhì)量的好壞,直接關系到貿(mào)易雙方的利益,所以對于合同的翻譯一定要慎重。
以上就是海歷陽光翻譯公司就合同翻譯都有哪些注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在合同翻譯方面的工作。如果您有合同翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。