东海蹈奥文化传媒有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
公認最難翻譯的4個“中國菜”,蒼蠅頭上榜,老外表示菜名很恐懼 當前位置:首頁 >  翻譯知識

大家都知道現(xiàn)在中華美食聲名遠揚,廣受海外的好評,國外的中餐館也生意火爆,不過呀大家有沒有想過一個問題,那就是咱們的中國菜該如何翻譯成英文,并且還要讓老外看懂呢?要知道中文博大精深,簡短的幾個字就能表達出很多的深意,但是英文可就不同了,這一點也體現(xiàn)在菜名上,那么今天小編就要來為大家盤點一下那幾個公認難翻譯的中文菜名,讓我們一起來看看究竟有哪些吧!

老外看到這種菜名一定很慌張,怎么吃個餅還和老婆扯上關(guān)系了呢,其實啊很多國人也不知道老婆餅名字的來歷,它起源于廣東潮州,傳說是朱元璋的妻子馬氏發(fā)明的,很多人都愛吃這道廣式點心,外皮香酥可口,里面的內(nèi)餡甜甜的,還有芝麻的香味。

又是一道廣式菜肴,不知道該怎么翻譯這道菜會比較好呢?總不能直接說是Baozai rice吧,按照咋們的理解那個仔可能還有”崽“的意思,不過煲仔飯的味道還是很不錯的,外國人應(yīng)該會比較喜歡這種口味。

所謂蒼蠅頭其實就是將豆豉、蒜苗丁、肉末、蒜泥、辣椒等炒在一起,是一種非常經(jīng)典的下飯菜,看起來小小的一顆推在碗里,不知道誰給取的這個名字呢,別說外國人了,就連國人聽了都怕,還以為是真的蒼蠅頭呢,若要翻譯起來可別翻成head of mosquito了。

這是最讓老外迷惑的一道菜名了,畢竟這個名字還挺不吉利的,它是一位臺灣人發(fā)明的,它的前身是西式酥盒加上雞肝制作而成,后來演變成將吐司中間挖空,里面放上各種菜肴,才把剛剛挖開的面包片蓋上去。不過真要翻譯起來可就難倒了很多人啊,你們覺得呢?




广水市| 弋阳县| 错那县| 石柱| 裕民县| 乌苏市| 阿合奇县| 双江| 尼玛县| 宾阳县| 全椒县| 栾城县| 彭州市| 依兰县| 江华| 临沭县| 沁源县| 敖汉旗| 沙坪坝区| 临泉县| 贵港市| 广灵县| 嘉兴市| 延寿县| 淳安县| 舟山市| 睢宁县| 福建省| 吴桥县| 建宁县| 彰化县| 政和县| 三穗县| 县级市| 恩平市| 区。| 大田县| 黔东| 乐业县| 分宜县| 聂拉木县|