东海蹈奥文化传媒有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京英語翻譯公司告訴您英語翻譯形容詞翻譯六大技巧 當前位置:首頁 >  翻譯知識

一、一些原義并無否定意思的形容詞和其它的詞搭配,有時可譯成否定句。

 

 

1.These goods are in short supply.

這些貨物供應(yīng)不足。

2. This equation is far from being complicated.

這個方程一定也不復雜。

二、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)

 

 

1. She spoke in a high voice.

她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque.

這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

三、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習慣決定其順序。

 

 

1. a large brick conference hall

一個用磚砌的大會議廳。

2. a plastic garden chair

一把在花園里用的塑料椅子。

四、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。

 

 

1. It was as pleasant a ay as I have ever spent.

這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。

五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

 

 

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

 

 

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

 

北京英語翻譯公司-專業(yè)更值得您信賴!-海歷陽光翻譯

 

 

 

 

 

 

 




大田县| 通化市| 新田县| 南皮县| 张家口市| 湘潭县| 东莞市| 安宁市| 上林县| 庆元县| 静乐县| 宁津县| 高邮市| 汽车| 桃源县| 绥滨县| 溧阳市| 黎平县| 辽宁省| 务川| 五河县| 西平县| 北票市| 颍上县| 临朐县| 西林县| 桐梓县| 和顺县| 遂昌县| 克东县| 顺平县| 定州市| 灵武市| 镇巴县| 太和县| 鄂托克旗| 手机| 昌邑市| 库伦旗| 诸暨市| 云霄县|